Vie Ago 11, 2006 1:56 am
|
 |
newpablo
Perlero Nuevo

|
Registrado: 08 Ago 2006
Mensajes: 6
|
|
| Re: Cada día un pasito |
|
|
| explorer escribió: | | Los franceses han optado por usar una línea encoding en la primera línea de los POD porque eso es lo que dice el estándar actual que está permitido hacer. Y por eso sus acentos están puestos, porque usan una codificación iso-8859-1. Nosotros, deberíamos usar una 15 (para España), pero también podríamos usar una 1. Eso de poner las secuencias de escape debería dejarse atrás... (aunque sigue formando parte del estandar). En el resto de países americanos, no sé qué codificaciones están usando ahora... si son muy distintas de la 1, entonces sí que deberíamos usar las secuencias de escape... (es IMHO, claro) |
creo que el mas comun es 8859-1, en windows es el "default"...aunque utf-8 is lo mas reciente... |
|
|
|

Vie Ago 25, 2006 8:30 pm
|
 |
explorer
Moderador

|
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4130
Ubicación: Valladolid, España
|
|
|
|
|
| Pasados 15 días desde la última comunicación, informamos a los presentes que el proyecto sigue adelante. Ya estamos en la fase de traducción de algunos documentos para hacer pruebas. |
|

Sab Oct 14, 2006 10:05 am
|
 |
explorer
Moderador

|
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4130
Ubicación: Valladolid, España
|
|
|
|
|
Un nuevo comunicado del grupo de trabajo...
* Ya está terminada (bueno, al 99%) la guía de traducción. La podéis bajar desde http://svn.sourceforge.net/viewvc/perlspanish/pod2es/resources/guia/
* Se acaba de crear el macroproyecto perldoc 2.0 que intentará unificar el trabajo de todos los traductores de todos los idiomas: http://perldoc2.joergen-lang.com/
* El propio Joergen ha calculado que el proceso de traducción de toda la documentación Perl puede costar entre 10 y 20 meses de trabajo de una sola persona. Eso quiere decir que cuantas más personas, menos se tardará (en teoría, claro).
* El Español es el tercer lenguaje en cuanto a número de grupos de usuarios de Perl.
* Necesitamos colaboradores: traductores, revisores, patrocinadores, mecenas, etc. etc. |
|

Mar Ene 09, 2007 8:08 pm
|
 |
explorer
Moderador

|
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4130
Ubicación: Valladolid, España
|
|
| Últimas novedades |
|
|
* Se ha creado el proyecto perldoc 2.0, que unificará el desarrollo de todos los equipos de traducción bajo una misma plataforma, usando el formato gettext-po
* Yo no puedo continuar, ya que estoy en busca y captura de un nuevo trabajo y no tengo mucho tiempo
* Se anima a que participéis en este proyecto. Se ha de saber un poco de Perl, un poco de Español y un poco de Inglés (bueno, cuanto más, mejor, claro). |
|
Mar Abr 01, 2008 6:01 pm
|
 |
creating021
Vive para Perl en Español

|
Registrado: 23 Feb 2006
Mensajes: 486
Ubicación: Frente al monitor
|
|
|
|

Mar Abr 01, 2008 6:07 pm
|
 |
explorer
Moderador

|
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4130
Ubicación: Valladolid, España
|
|
|
|
|
En el CVS está el proyecto anterior, de hace 3 años.
Nosotros solo hemos trabajado con el subversión.
http://perlspanish.svn.sourceforge.net/viewvc/perlspanish/pod2es/target/5.8.8/
Escribí una guía de una posible forma de trabajo
http://perlspanish.svn.sourceforge.net/viewvc/perlspanish/pod2es/resources/guia/
pero nadie la siguió. Al final, cuando me fui del proyecto, los otros dos también dejaron de trabajar.
Traducir es un trabajo muy duro y de mucha disciplina. Hay un montón de gente que quiere ayudar, pero unos se cansan al cabo de unas semanas o meses y otros no son capaces de trabajar en equipo, haciendo lo que les da la gana, y parando a los demás.
Para un proyecto así, es necesario un líder, que se haga respetar, y que sea capaz de animar al grupo.
Traducir la documentación de Perl (la versión 5.10 ahora) está calculado que puede ser el trabajo de 3 meses/hombre. Parece poco, pero es necesario encontrar esos 3 meses.
Y antes de empezar a trabajar, hay que tener la enorme paciencia de:
* leerse toda -o la mayor parte- de la documentación en inglés, para tener una idea clara de muchos de los conceptos que se comentan, para encontrarles una correspondencia en Español -o dejarlos en inglés-, algunos de ellos exclusivos de Perl
* ponerse en contacto con los responsables del proyecto perldoc 2.0 <http://perldoc2.joergen-lang.com/>, aunque la página está muerta desde hace un par de años, para intentar unificar el sistema de traducción y que sea consistente con el resto de idiomas
* ponerse en contacto con los perleros alemanes, japoneses, franceses e italianos, que ya tienen sus traducciones, para aprovechar su saber en cuanto a la utilización de herramientas de traducción automática
* aprender a usar herramientas de traducción automática. Después de mucho investigar, descubrí que la mejor era la OmegaT, ya que permite hacer traducciones a nivel de oración. El funcionamiento es algo espartano y algunas cosas cuesta entenderlas, pero al final se traduce a buena velocidad. Bueno, es una opinión personal.
* no enrollarse en interminables discusiones sobre si la mejor traducción de un término es tal o cual
* disciplina y costumbre, para respetar las reglas del juego que el equipo acordó al principio, y cumplir con plazos. Realmente, no hay plazos, porque esto es un trabajo voluntario, pero lo ideal es trabajar tanto o un poco más que los demás. Si alguno empieza a dejar de trabajar, el equipo se cae como un castillo de naipes.
* anunciarlo. Es necesario un editor web que mantenga informado al resto del mundo qué se está haciendo, y pedir ayuda.
* ... |
|

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|