Perl en Español

  1. Home
  2. Tutoriales
  3. Foro
  4. Artículos
  5. Donativos
  6. Publicidad
 

Propuesta proyecto perldoc en español
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Proyectos
Mensaje Mie Nov 09, 2005 6:59 am
AkonD
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 50
Ubicación: España
Propuesta proyecto perldoc en español Responder citando

Buenas.

A quien no le gustaria tener la web de perldoc en español?

Creo que seria muy bueno tener toda la documentación oficial de perl traducida como se ha echo con otros lenguajes como pyhton en http://pyspanishdoc.sourceforge.net

Escribo en este foro pq es la mayor comunidad de perl de habla hispana y creo que entre todos se podria lograr Smile

Salu2 y espero que la gente se anime.
Mensaje Mie Nov 09, 2005 7:49 am
kidd
Creador de Perl en Español
Creador de Perl en Español
Registrado: 15 Oct 2003
Mensajes: 1389
Ubicación: México
Responder citando

Hola AkonD:

Me parece que puede ser una buena idea, y si entre todos cooperamos podemos lograrlo. Me gustaría escuchar ideas de como podríamos implementar el sistema para que empezemos con esto.


SALUDOS
Mensaje Mie Nov 09, 2005 8:36 am
monoswim
Vive para Perl en Español
Vive para Perl en Español
Registrado: 18 Nov 2003
Mensajes: 716
Ubicación: Buenos Aires
Responder citando

En lo que pueda ayudar, me sumo !!!

Saludos
Mensaje Mie Nov 09, 2005 2:44 pm
sudo
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 01 Oct 2005
Mensajes: 14
Responder citando

Idea Muy buena idea Laughing
Mensaje Jue Nov 10, 2005 6:10 am
AkonD
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 50
Ubicación: España
Responder citando

gracias por el interes Smile

Como implementarlo?

Estaria bien hacer el proyecto en sourceforge.net es un medio eficaz para trabajar en equipo ya que se pueden trabajar simultaneamente a tiempo real con el CVS y se dispone de mailist, bugtrak, foro etc para los colaboradores y todo gratis Wink.

La cosa supongo que seria hacer unas plantillas de txt y html para las traduciones y asi seguir todos el mismo estilo.

Tb seria wapo copiar la web de perldoc para que tenga el mismo parecido pero en español, incluso creo que si empezamos el trabajo y nos ponemos en contacto con O'Relly y ve que es algo minimamente serio nos daria soporte en lo posible.

Salu2
Mensaje Mar Nov 22, 2005 5:17 am
explorer39
Perlero Frecuente
Perlero Frecuente
Registrado: 23 Ago 2005
Mensajes: 126
Ubicación: Valladolid, España
Responder citando

Lo interesante es disponer de un sistema que nos permitiera "conocer" de forma inmediata los cambios que sucedan en la documentación oficial.
Me explico: yo me puedo encargar de traducir unos cuantos documentos del perldoc, pero ya sabemos que la documentación va cambiando según la versión del Perl. En la documentación se incluye la fecha del último cambio de ese documento. Bueno, pues me gustaría recibir un aviso de que ese documento ha cambiado.
Luego, con un diff entre el nuevo documento y el viejo, sé las líneas que han desaparecido, cambiado, o son nuevas.
¿No hay nada parecido a esto? Parece sencillo hacerlo sobre el papel y quizás hasta se pueda hacer con unas cuántas líneas de Perl.
Sobre la traducción, deberíamos empezar por tener un sitio, un cvs o mejor subversion, y elegir aquellos textos que, al principio, nos parezcan más 'afines' o tengamos preferencia, para hacerlo sencillo al principio.
¿Conocéis otros grupos que estén haciendo lo mismo en otros idiomas?
Mensaje Mar Nov 22, 2005 5:59 am
explorer39
Perlero Frecuente
Perlero Frecuente
Registrado: 23 Ago 2005
Mensajes: 126
Ubicación: Valladolid, España
Responder citando

AkonD escribió:
Tb seria wapo copiar la web de perldoc para que tenga el mismo parecido pero en español, incluso creo que si empezamos el trabajo y nos ponemos en contacto con O'Relly y ve que es algo minimamente serio nos daria soporte en lo posible.

Es más... lo ideal sería estar en http://perldoc.perl.org/es/ ... es mi opinión, al menos.
Otra opción sería tener nuestro propio dominio, como los japoneses (aqui también) o italianos.
O poner un wiki para que sea todo el mundo el que pueda editar los documentos, como hacen los alemanes.
Por favor, leed esta nota sobre el trabajo en perl.org. En la lista de mensajes, se habla de la traducción de los italianos. Precisamente hace dos días, en perl.documentation se hace referencia de la presentación de pod2::it v0.10.
Los italianos, también, han publicado un parche para el comando perldoc y poder sacar las versiones de la documentación según el idioma que se prefiera.
Mensaje Lun Dic 05, 2005 10:13 am
explorer39
Perlero Frecuente
Perlero Frecuente
Registrado: 23 Ago 2005
Mensajes: 126
Ubicación: Valladolid, España
Responder citando

Los franceses, en su módulo POD2::FR incluyen el parche de los italianos.
Necesitamos un lider de proyecto, preferiblemente alguien que tenga un id de PAUSE.
Yo no puedo ponerme con esto hasta mediados de enero.
Mientras tanto, estoy mirando herramientas de traducción automática... tengo una idea...
Otra cosa...
Mientras que en inglés sólo hay una versión (para 13 variedades de inglés que existen), en francés, otra (para 6 variedades) y otra para italiano, en español existen nada menos que 20 variedades (es, ar, bo, cl , co, cr, ec, sv, us, gt, hn, mx, ni, pa, py, pe, pr, ve, do, uy). ¿Qué debemos hacer? Porque como a mi se me ocurra un día "coger un lista de caracteres", algún argentino se echará las manos a la cabeza...
Mensaje Lun May 15, 2006 8:53 pm
AkonD
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 50
Ubicación: España
Responder citando

Revivo este post para ver si los gurus de la comunidad se deciden!
Yo creo que lo que hace falta es un lider de proyecto que sepa por donde empezar i reparta tareas, insisto que tener la documentacion oficial de perl traducida seria un paso muy importante para los perleros hispanohablantes!

Salu2
Mensaje Dom Jul 09, 2006 7:22 pm
explorer
Moderador
Moderador
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4092
Ubicación: Valladolid, España
Responder citando

Parece que el sistema más extendido para hacer traducción de textos es el XLIFF, formato estándar del grupo OASIS.

Este formato intenta acabar con el proceso de tener todos los documentos traducidos para todos los idiomas de forma separada.

Lo ideal entonces sería que se transformara la documentación pod a ese formato. Pero no he visto nada en las listas de correo sobre este tema. Se podría buscar un filtro para pasar de pod a xliff y luego hacer la conversión de XLIFF a pod. Pero no hay ningún módulo en Perl que haga este tipo de cosas. No hay ninguna referencia en las listas de correo o grupos de noticias de Perl a este formato, por lo que aún no está claro la ventaja de trabajar con este formato. Esto es para proponerlo a otros grupos (no anglosajones, claro) como proyecto a largo plazo.

Hay algunas herramientas ya hechas, como algunos editores y servidores para la centralización del trabajo de los traductores. He probado algunos y este es lo que he sacado en claro:

* Transolution. En Python. Editor de ficheros Xliff. No lee ficheros de texto (o al menos yo no lo he conseguido).

* Open Translator Tools. Está escrito en Java. Tiene filtros para pasar los ficheros a formato XLIFF y luego con el editor hacer la traducción. Los textos normales los pasa bien... pero no es capaz de distinguir los fichero pod. No es capaz de saber qué formato tienen y falla. Lo he conseguido pasando primero los ficheros pod a formato odt (openDocument de openoffice) y de allí con el filtro lo pasa a formato xlz (XLIFF comprimido) y de allí ya se pueden cargar y traducir. Lo que ya no he mirado es luego la forma de sacar la información del fichero XLIFF a formato pod normal, pero como es un fichero xml normal, se puede hacer con un filtro sin mucho problema... El verdadero problema es que todo esto es mucho trabajo.

Cita:


* OmegaT. Este es con el que mi siento más cómodo...
Cita:
Ventajas:
* Es capaz de leer ficheros de texto normales.
* Puede hacer la división de segmentos del texto a nivel de frase.
* Reemplaza de forma automática frases ya traducidas antes.
* Propone frases y palabras ya traducidas antes con un cierto grado de semejanza.
* Análisis en background de los segmentos de todos los ficheros.
Desventajas:
* Está hecho en java. Tuve problemas al intentar agregar toda la documentación pod, pues se quedó sin memoria. Se arregló arrancando la máquina virtual de Java indicando que reservara más memoria.
* No tiene control de versiones. Una vez traducidos los textos, deberíamos entonces usar diff para saber los cambios.


Aunque es un poco inestable (a veces se come toda la CPU), es lo más rápido que he visto para hacer las traducciones. Puedes crear un proyecto con algunos o todos los documentos que quieras traducir. Luego abres uno y vas traducciendo frase a frase. Si llega a una frase que ya has traducido (de forma exacta o algo parecida) te la coloca inmediatamente o te da varias sugerencias. Y en la ventana de glosario van saliendo las traducciones de las palabras que encuentra en el diccionario español-inglés que le he indicado (tengo uno de unas 24.000 palabras, pero seguro que tiene que haber otro con más palabras). Al final, le das para que genere los ficheros traducidos y te los deja en el directorio destino. Lo bueno (o malo) es que entonces mira fichero por fichero y va haciendo la traducción de todos los segmentos conocidos. Así, si en perlhist.pod (el primero que abrí), traduzco =head1 NAME a =head1 NOMBRE, este cambio lo hará en TODOS los documentos del directorio fuente.

Cita:


Hay algunas herramientas más, en windows, pero ya no las he probado.

Sólo quedaría decidir...
* Quién quiere participar y cómo. Además de traductores tienen que haber revisores de contenido y estilo. Una forma de hacerlo es que yo puedo traducir un documento, y otra persona (o mejor, más de una) hace la revisión, mientras que yo hago la revisión de su traducción...
* Lugar del proyecto (¿pod2es.sourceforge.net? tienen de todo incluído cvs)
* Sistema de control de versiones de los textos originales en inglés. Tiene que quedar claro cuál ha de ser el procedimiento de trabajo. Por ejemplo:
1.- Hacer una primera copia de la última versión de la documentación en inglés.
2.- Seleccionar aquellos documentos que hemos elegido traducir.
3.- Los llevamos al directorio de origen de OmegaT y hacemos la traducción.
4.- Los subimos al repositorio común y actualizamos el número de versión del documento al mismo que tenía el original en inglés.
5.- En caso de repetir el ciclo: hay una nueva versión inglesa. Lo primero es averiguar las diferencias con la versión anterior. Un programa como kdiff3 o el simple diff pueden ayudar. De todas formas, con el OmegaT se puede incorporar el nuevo documento con otro nombre, con lo que hará la traducción inmediata de todos los segmentos anteriores y sólo tendremos que mirar los nuevos cambios.

Cita:


De todas formas, no lo he mirado lo suficiente como para saber si es la herramienta perfecta para este trabajo... claro que siempre habrá alguno que quiera hacerlo 'a mano'.

Cuestiones pendientes:
* Codificación que vamos a elegir... ISO-8859 o UTF8. Yo prefiero la segunda opción... OmegaT puede generar ficheros en un montón de codificaciones.
* Necesitamos a alguien con una PAUSE ID para publicar el paquete POD2::ES en CPAN.
* idem, para comentar al webmaster de perldoc.org si existe la posibilidad de integrarlo en esa web.
* integración en perldoc -L ES...
* ... ¿?

¿Comentarios?
Mensaje Lun Jul 10, 2006 7:14 am
explorer
Moderador
Moderador
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4092
Ubicación: Valladolid, España
Lo encontré!!! Responder citando

man 7 po4a

Nada más fácil... estaba al lado y no lo veía Smile

Ya me estrañaba que no existiera algo ya hecho...

Actualización: NO USAREMOS po4a PORQUE NO HAREMOS EL PASO POD->PO-> ... ->PO->POD (es mucho rollo). Yo usaré, definitivamente OmegaT , kdiff3, joe y algunos scripts en Perl.

Ultima edición por explorer el Mie Ago 09, 2006 7:23 pm, editado 1 vez
Mensaje Sab Jul 29, 2006 2:07 pm
robert almanza
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 29 Jul 2006
Mensajes: 1
Ubicación: colombia
Responder citando

Quiero elabora un tutorial el cual hable de las metodologias estructuradas y metodologias orientadas a responsabilidades. ustedes me pueden colaborar con algunas preguntas:

indiquen algunas necesidades que puede tener un ingeniero o desarrollador para tener esta herramienta.
Mensaje Sab Jul 29, 2006 3:41 pm
explorer
Moderador
Moderador
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4092
Ubicación: Valladolid, España
Responder citando

Te recomiendo dos cosas: que empieces un hilo nuevo y lo segundo, que te leas la página de Perl en la Wikipedia.

Una vez que comiences el nuevo hilo, te contestaremos con nuestras ideas...
Mensaje Dom Ago 06, 2006 4:23 pm
DanielSan
Perlero Nuevo
Perlero Nuevo
Registrado: 06 Ago 2006
Mensajes: 6
Nuevo colaborador Responder citando

He hablado con un tal explorer en el chat del IRC, y me ha contado sobre este proyecto. Yo incluso empecé a traducir hace unos años algunas páginas del manual de perl al castellano en ficheros de texto, para reforzar mis conocimientos de Perl. Pueden ayudar para dar ideas a los que traduzcan.

Yo sé bastante de la web y de HTML y similares, he creado alguna vez proyectos en Sourceforge y soy bastante bueno haciendo corrección ortográfica de textos (léase talibán ortográfico). Llevo con Perl desde hace varios años ya y lo uso regularmente en mi sistema, Linux Debian 3.1.

La cuestión de la codificación es irrelevante, puesto que se puede cambiar entre una y otra fácilmente si se decide hacerlo. Se debería elegir la codificación que estemos utilizando en nuestro sistema, si es la más cómoda, aunque si la traducción se hace usando programas que soporten varias codificaciones, entonces da absolutamente igual. Que cada uno use el que tenga por defecto y si aparecen inconsistencias ya se resolverán. ¡Antes de traducir nada no se puede corregir nada!
Mensaje Dom Ago 06, 2006 4:33 pm
explorer
Moderador
Moderador
Registrado: 24 Jul 2005
Mensajes: 4092
Ubicación: Valladolid, España
Últimas noticias Responder citando

Después de mucho buscar, he comenzado a usar la herramienta OmegT. Tengo pendiente el publicar un how-to de cómo se puede realizar todo el proceso de traducción, pero lo ideal es que le demos un nombre al proyecto (POD2::ES en CPAN, pod2es en sourceforge), que alguien lo abra en sourceforge y que comencemos a subir ficheros. He descartado la idea de reservar un dominio propio, pero si lo creéis adecuado, se puede hacer en unos minutos.

Como ya le he comentado a más de uno, estoy en conversación con uno de los desarrolladores de OmegaT que me ha indicado lo que más nos importa: cuál es el procedimiento a seguir en caso de aparecer una nueva versión del documento traducido, para que sea muy fácil la creación de la nueva traducción.

De momento estoy haciendo pruebas y ya he traducido varios textos (ahora estoy con perlstyle).
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Proyectos Todas las horas son GMT - 6 Horas
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group